Quand l’anglais se glisse dans notre français

Nous utilisons tous, parfois sans nous en rendre compte, des calques de l’anglais. Ils sont particulièrement présents en milieu scolaire, administratif et professionnel.

Voici une liste de calques de l’anglais que l’on entend très souvent accompagnés des formes françaises recommandées.

Pour le plaisir (et par curiosité linguistique), j’ai même demandé à ChatGPT de me fournir une liste de calques fréquemment utilisés par… ChatGPT.

Selon Antidote, un calque est une traduction littérale d’une expression d’une autre langue. Le résultat? Un français compréhensible, certes, mais parfois un peu… anglicisé.

Quelques exemples bien connus et parfois utilisés par ChatGPT :

  • Nous vous partageons l’informationNous vous faisons part de l’information
  • Il me fait plaisir de vous inviterC’est avec plaisir que je vous invite
  • Être confortable avec une idéeÊtre à l’aise avec une idée
  • Appliquer pour un postePostuler à un poste

Faut-il paniquer? Absolument pas. La langue évolue, se transforme et s’influence. Mais prendre conscience des calques, c’est déjà faire un pas vers un français plus précis, plus nuancé… et parfois plus élégant.

Et vous, quels calques de l’anglais se sont récemment glissés dans vos courriels?